I.
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj!
Tarcz± wiary rz±dy osłoń
Państwu Jego siłę daj!
Brońmy przodków Jego koron
Zwróćmy wroga wszelki cios
Bo z Habsburgów tronem zł±czon
Jest na wieki Austrii los!
II.
Obowi±zkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie ¶więtych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
¦wietnie zdobi lauru krzew
Nie¶my chętnie za Cesarza,
Za Ojczyznę mienie, krew!
III.
Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitn± ducha twory
Niech roz¶wietla ¶wiatło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz j± wznie¶ć
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cze¶ć!
IV.
Spólno¶ć, jedno¶ć powołania,
Niech przenika wszystek lud,
Bo zł±czonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
D±ż±c społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczę¶ć Monarsze, szczę¶ć Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!
V.
Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiaj±c cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczę¶ć,
Habsburskiemu szczę¶ć Domowi;
Sława Jemu, chwała, cze¶ć!
Po niemiecku:
I.
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führ' Er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
II.
Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
Muthvoll in den Kampf uns gehen,
Eingedenk der Lorbeerreiser,
Die das Heer so oft sich wand
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!
III.
Was der Bürger Fleiß geschaffen,
Schütze treu des Kriegers Kraft;
Mit des Geistes heit'ren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich:
Gottes Sonne strahl in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!
IV.
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwerste leicht vollbracht.
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn;
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!
V.
An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström' auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!
Po czesku:
I.
Zachovej nám Hospodine
Císaře a naąi zem
Dej, a» z víry moc mu plyne
A» je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům vąem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.
II.
Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A kdyľ třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i ľivot dejme
Za Císaře, za vlast svou!
III.
Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Boľe račiľ přízeň dáti
Naąí vlasti milené
Slunce Tvé a» věčně svítí
Na Rakousko blaľené.
IV.
Stůjme k sobě v kaľdou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vąe se snadno překoná
Kdyľ se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říą Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!
V.
Císaři po boku vládne,
Rodem, duchem spřízněná,
v kráse, kteráľ neuvadne,
Císařovna vzneąená.
Boľe, ráčiľ rozkvět nový
Habsburskému domu dát!
Frantiąku Josefovi,
Alľbětě rač poľehnat!
Po włosku:
I.
Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il servo avito
Che gli adorna il regno crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.
II.
Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.
III.
Dell'industria a' bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l'Austria ognora il sol!
IV.
Siam concordi, In forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, E un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l' Imperator!
Po węgiersku:
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.
Po chorwacku:
Boľe ľivi, Boľe ątiti
Kralja naąeg i naą dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane mnoľi,
Habsburąkoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek sloľi
Hrvatske nam krune sjaj.
Po słoweńsku:
Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovraľnike,
S habsburąkim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.
Po rumuńsku:
Doamne sânte, intaresce
Pra al nostru Împărat!
Sa domneasca ´nteleptesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios sa-i aperam:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s’o legam!
posłuchaj wersji ¶piewanej po niemiecku
posłuchaj wersji bez ¶piewu
W krajach Korony ¦w. Stefana dopuszcza się także wersję następuj±c±:
I.
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
II.
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
III.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
IV.
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
V.
Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
VI.
Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.
VII.
Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!
VIII.
Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Posłuchaj hymnu
Czasem w miejsce tradycyjnego hymnu, w Krajach Korony ¦w. Stefana wykonuje się pie¶ń "Szózat", której słowa s± następuj±ce:
I.
Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, oh magyar,
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Melly ápol s eltakar.
II.
A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
III.
Ez a föld, mellyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredév csatolt.
IV.
Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
V.
Szabadság! Itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszu harc alatt.
VI.
És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
VII.
S népnek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
"Egy ezredévi szenvedés
Kér éltet vagy halált!"
VIII.
Az nem lehet, hogy annyi szív
Hiában onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
IX.
Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.
X.
Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, melly után
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.
XI.
Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.
XII.
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körűl,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.
XIII.
Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.
XIV.
A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
Aby posłuchać kliknij TU